当前位置

下终南山过斛斯山人宿置酒


下终南山过斛斯山人宿置酒
  • 名称(英文): 下终南山过斛斯山人宿置酒 (DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN)
  • 作者(英文): 李白 (Li Bai)
  • 分类(英文): 五言古诗 (Five-character-ancient-verse)
  • 内容:
    暮从碧山下, 山月随人归;
    却顾所来径, 苍苍横翠微。
    相携及田家, 童稚开荆扉;
    绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
    欢言得所憩, 美酒聊共挥;
    长歌吟松风, 曲尽河星稀。
    我醉君复乐, 陶然共忘机。
    朗读:
  • 内容(英文):
    TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
    Down the blue mountain in the evening,
    Moonlight was my homeward escort.
    Looking back, I saw my path
    Lie in levels of deep shadow....
    I was passing the farm-house of a friend,
    When his children called from a gate of thorn
    And led me twining through jade bamboos
    Where green vines caught and held my clothes.
    And I was glad of a chance to rest
    And glad of a chance to drink with my friend....
    We sang to the tune of the wind in the pines;
    And we finished our songs as the stars went down,
    When, I being drunk and my friend more than happy,
    Between us we forgot the world.
更多:

添加新评论

Plain text

  • 不允许使用HTML标签。
  • 自动将网址与电子邮件地址转变为链接。
  • 自动断行和分段。