当前位置

丽人行


丽人行
  • 名称(英文): 丽人行 (A SONG OF FAIR WOMEN)
  • 作者(英文): 杜甫 (Du Fu)
  • 分类(英文): 乐府 (Folk-song-styled-verse)
  • 内容:
    三月三日天气新, 长安水边多丽人。
    态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。
    绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。
    头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。
    背后何所见? 珠压腰衱稳称身。
    就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。
    紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。
    犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。
    黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。
    箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。
    后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。
    杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。
    炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。
    朗读:
  • 内容(英文):
    On the third day of the Third-month in the freshening weather
    Many beauties take the air by the Changan waterfront,
    Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
    With soft fine skin and well-balanced bone.
    Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
    With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
    And hanging far down from their temples
    Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
    And following behind them
    Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
    Some of them are kindred to the Royal House --
    The titled Princesses Guo and Qin.
    Red camel-humps are brought them from jade broilers,
    And sweet fish is ordered them on crystal trays.
    Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
    And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
    Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
    Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
    ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
    Guests and courtiers gather, all of high rank;
    And finally, riding slow, a dignified horseman
    Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
    In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
    Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
    But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
    Be wary of the Premier, watch for his frown.
更多:

添加新评论

Plain text

  • 不允许使用HTML标签。
  • 自动将网址与电子邮件地址转变为链接。
  • 自动断行和分段。